Osnovni cilj ulaska u projekat Biblija – Novi revidirani prevod bio je uraditi što kvalitetniji savremeni i razumljivi prevod, što bliži prvobitnom značenju i razumljiviji savremenom čitaocu, oslobođen svake vrste teoloških predrasuda i indoktrinacije.
Kao referentni materijal za reviziju i provjeru tačnosti prevoda, korišćena je međuredna Biblija urađena po Prihvaćenom tekstu (Interlinear Scripture Analyzer). Konsultovani su i drugi relevantni prevodi i korišćena istraživanja naučnika, stručnjaka za hebrejski i grčki jezik.
U Bibliji NRP takođe su ispravljene neke greške koje postoje u klasičnim prevodima po Prihvaćenom tekstu. Nepostojeći termini, opšteprihvaćeni u tradicionalnom hrišćanstvu, zamijenjeni su onima koji odgovaraju izvornom značenju. Izvršena je i velika korekcija imena koja su približena izvornom jeziku koliko je to prikladno.
Svaki biblijski pojam sa napomenom ili referencom označen je zvjezdicom. Reference su date radi boljeg i preciznijeg shvatanja pojmova, upoređivanja tekstova koji govore o istom predmetu ili ga dodatno razjašnjavaju, zbog lakšeg i bržeg teološkog razumijevanja ili određenih naučnih i tehničkih pojašnjenja, a nikako u cilju podupiranja dogmi koje ne pripadaju nauci Svetog Pisma.